国外掀起中国网络小说热潮纷纷打赏哭求翻

中科荣膺公益中国 http://baidianfeng.39.net/a_xcyy/180416/6169896.html

对于国内的美剧迷和日漫(日本动漫)迷来说,有一种期待,叫下集预告;有一种难熬,叫等字幕组更新;有一种绝望,叫一周只更新一集。而如今,等更新也成为了许多外国人生活的常态,但是他们“催更”的对象,却是中国的“民间翻译组”,因为他们迷上的,是中国文学网站上的爆款网络小说。

《斗破苍穹》、《星辰变》、《盘龙》、《诛仙》、《择天记》等在中国文学网站大受追捧的“爆款”网文,近些年来被散落在全球各地的“民间网文翻译组”翻译成外文发布在国外网站上。这些包含玄幻、修真、武侠等显著中国特色的文学作品,对老外们来说只有两个字可以形容。

如果按照中国网络小说的套路来改编国外的吸血*电影《暮光之城》,应该就是平平无奇的小镇青年爱德华无意中穿越到了古代欧洲,受尽吸血*族虐待的他在一次意外中被暮光剑派的绝世高人所救,高人将毕生功力传授给了他。凭借自身魅力,爱德华不仅受到人族姑娘的喜爱,)还有*族圣女暗送秋波, 爱德华一路打怪升级,集齐神器,凭借自身实力化解三界纷争,并携爱侣归隐山林。自此世间只留下一个传说:暮光一剑啸,爱德华卡伦, 但存想,天地永婆娑。

这些早已被中国读者所熟知的套路,如今迷翻了一片外国粉丝。他们不仅众筹打赏哭求翻译组更新,还在各大论坛热烈地讨论起了剧情。

在20多个活跃的汉译英翻译组中,最有影响力的是华裔赖静平所创立的武侠世界网站,这个网站的日均访问量高达多万,单月 点击量可以破5亿。在论坛里,光是一本《逆天邪神》,外国读者的评论就超过了一万条。中国网文的火爆也使得翻译的队伍逐渐壮大。

一些外国读者表示,为了追中国网文,不仅把*瘾给戒了,生病也不觉得疼了。

网友:看了中国网文,腰不酸了,腿不疼了,“催更”也有劲了!

大师、圣手、尊王、帝王;子午鸳鸯钺(yuè)、日月乾坤刀、血滴子、判官笔,为了让外国读者更好地理解中国小说里的文化,翻译组们还专门解释了各种玄幻等级、仙侠兵器及度量单位、人物关系等等。

网文译者牛玉栋:因为中国有修仙这个概念,就是说一个人从一个人变成一个神,中国有这个概念,但外国其实是没有的。这中间会给你一种刺激感和爽感。把这个概念融到书里,然后输送到海外,他们是懂这个概念的。

为了开发海外市场,许多“爆款”网文的版权方也和一部分“民间翻译组”及网站创始人达成了长期合作协议,让中国网络文学更好地走向世界。

短秀菌:我们常说:学好数理化,走遍天下都不怕!但是走遍天下的前提,是你得懂一门外语!没有刘宇昆的“神翻译”,就没有《三体》拿下“雨果奖”的巨大成功;而如果《蛙》没有被翻译成瑞典文,估计莫言也将无缘诺贝尔文学奖。以前我们追美剧、英剧、日漫,如今外国人也爱上了中国小说,但这一点也不奇怪。国力崛起的背后,必然是日益强大的文化输出能力,况且中国几千年的灿烂文明,自古以来就让世界为之着迷。不过,我倒有点“同情”这些外国粉丝们了,因为他们追文的下一步,估计就是自学汉语了!



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/2757.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间:
粤ICP备19025322号-2