美媒走出疫情的中国不一定变强,但肯定比美
美国雅虎财经网6月27日文章,原题:为什么走出新冠疫情的中国会比美国更强
新冠肺炎病例数在美国创下新高,看来疫情不会很快消失。但许多人没有意识到,目前的疫情正如何重塑一个大趋势,那就是中国的崛起。对我们来说,是美国与中国的关系。这是一个复杂的情况,因为除了疫情对中国经济增长和雄心的影响,还夹杂着持续的 ,以及特朗普总统的竞选言论。理清这些会很困难,但有一点是清楚的:我认为疫情过后中国的情况会好于美国。
首先是一些基本事实。美国仍是全球 的经济体,去年的GDP为21.4万亿美元。中国位居第二,为14.1万亿美元。确实,按照这个标准,美国经济还是大了50%。但不要忘了,年美国GDP为5.9万亿美元,而中国仅亿美元,也就是说30年前美国经济规模是中国的16倍。中国人追赶得飞快。如果美国继续以2%到3%的速度增长,而中国以2到3倍的速度增长(其增长速度一直在放缓),那么在年到年之间,中国的经济规模可能会超过美国。
彼得森国际经济研究所高级研究员玛丽·拉夫利说:“(美国)一边要中国遵守协议购买农产品,一边又对中国发表相当煽动性的言论,这是想两头占便宜。”事实是,特朗普需要中国——美国也需要中国,原因数不胜数。中国是仅次于日本的美债第二大持有者。中国还是我们 的货物贸易伙伴。
然而,特朗普及其幕僚仍然不断抛出“中国是祸首”的种种说法。而疫情提供了新的攻击点。我们在应对病*问题上做得越糟糕,特朗普和他的支持者就会越频繁攻击中国。
我的意思是,在很多方面(电信、支付、基础设施) 于我们的中国可能最终会以比美国更好的状态走出疫情。
首先,中国的死亡人数少得多。世界卫生组织的数据,中国只有多人死于新冠肺炎。顺便说一句,美中两国的新冠死亡人数差距肯定会拉大。当然,中国能够通过严格的检测、隔离和追踪来控制疫情,而美国很难做到。其次,和美国一样,中国也投入数千亿元,快速推进疫苗和疗法的医学研究,但中国在接触者追踪、医院和设备上花费更多。这笔花费可以说是应对下一次疫情的投资。 是花钱支撑经济。根据世界经济论坛的报告,中国在疫情相关的经济刺激措施上的花费约为亿美元,约占其GDP的6.5%。相比之下,德国为34%,日本为20.5%,美国为11.1%。
目前有迹象表明,中国正在从最糟糕的状态中走出来。摩根士丹利的经济学家预计,中国将成为年 GDP正增长的主要经济体,中产阶层将在未来十年继续保持非常强劲的增长。
因此,即使存在结构性问题,中国在避免数万人死亡、少花1万亿美元刺激经济的情况下,在医药、医疗和相关技术方面取得新的进展,发展了新的全球关系,最终可能会从疫情中脱颖而出,不一定变得比以前更强大,但相对于美国肯定会更强大。
作者:安迪·瑟沃雅虎财经网主编安迪·瑟沃,乔恒译
延伸阅读:
美媒忧虑获取中文信息太少:美国缺一份《参考消息》
随着中美竞争的加剧,美国媒体发现,由于美国方面缺乏汉语人才,中国成为“信息黑洞”。
6月16日,《华尔街日报》刊登的一篇专栏文章提出,中国拥有大量的英语人才,时时刻刻翻译外国文件获得一手资讯。与之相对的是,美国的汉语人才少之又少,甚至严重依赖孔子学院的中文教学。由于缺乏翻译力量,中国重要的公开文件,以及社交媒体上中国民众的讨论成了“灯下黑”,被美国大量的忽视。而美国这次疫情应对和随之而来与中国“信息战”的失败,则更证明了这一点。
《华尔街日报》这篇文章建议,美国*府如今对汉语重视程度远不如冷战时期对俄语重视程度,美国应该创立一个和《参考消息》一样的官方翻译刊物,以获得实时客观的中文咨询,并培养更多深谙汉语和中国文化的人才。
以下为文章摘要:
中美目前正处于一场迅速升级的“信息战”当中,双方就新冠疫情的起源问题争论不休,而美国处于明显的劣势。
而美国之所以在“信息战”中处于劣势,是因为中国投入了大量资源,努力翻译英语文件,探索美国文化和*治的细节。但与冷战时期不同的是,美国*府和私营部门并不重视汉语和语言相关的专业技能,无法有效地与中国竞争。
每一个美国人都知道《美国国防战略》和《国家安全战略》,这两份文件都指出美国和中国正在进行长期战略竞争,但是你可能不知道的是,美国的媒体普遍缺乏对普通话项目和粤语项目,而美国的普通话和粤语教学严重依赖美国72所大学里的孔子学院。
大多数美国人不得不依靠中国官方媒体和宣传机构的官方翻译来了解中国。那些中国国内公开的讨论、辩论和*工作报告文件组成的信息海洋,却无人问津。
美国 记者约翰·庞姆斯特利(Johnpomfretastly)曾说,如果要让美国人对中国的*治局势不知情,“中文是 级加密”。而新冠疫情引发的中美争论则进一步凸显出美国人在中国信息获取方面的无力。
当美国人谈到中国方面的观点时,他们只能谈到中国外交部发言人、中国知名评论员的推特账号上的英文发言以及官方的报纸。而中国*府应对新冠疫情的措施在中国国内引起了广泛的争论,但美国人却无视了中国社交媒体上的广泛讨论。这种无视是情有可原的,毕竟中国人是在用中文讨论这些问题。
而中国却重视英语教学和翻译机构。中国在英语培训方面投入了大量资源,以便更好地理解中国的竞争对手。中国的英语培训市场已经膨胀到亿美元,其中70%的收入来自儿童英语教育。与之相对应的,美国语言教学只有16亿美元的市场,这意味着美国人均语言教学经费是中国的一半。
美国需要更多的了解中国问题,应该像冷战时期研究苏联那样,建立汉语翻译机构。美国应该创立类似于《参考消息》一样的刊物。《参考消息》是全中国发行量 的报纸,是一份涵盖英文报道在内外国新闻报道的翻译汇编。
冷战时期的美国领导人会对今天中美这种信息不对称感到震惊。因为冷战时期美国十分注重俄语翻译。《长电报》是美国*府在冷战时期 影响力的文件之一。其作者乔治·凯南就深谙俄语,是一位杰出的俄罗斯演说家,也是研究苏联问题的专家。美国许多有影响力的冷战思想家,如凯南和查尔斯·博伦,都是真正的专家,对苏联和俄罗斯的*治、文化、历史和语言有着深刻的了解。
(观察者网注:年月美国驻苏代办乔治·凯南给国会发了一封字左右的长电报,详细描述了苏联对外的扩张策略,改变了美国对苏态度。)
美国*府还投入大量资源开展宣传活动,并将苏联文件翻译成英文。美国最知名的俄语翻译机构之一就是外国广播信息服务(ForeignBroadcastInformationServiceFBIS)。FBIS机构监视、翻译和传播大量来自苏联、古巴和其他国家的新闻,为研究人员、活动家、记者和*策制定者提供了无价的翻译。
但遗憾的是,美国已经在年裁撤了(FBIS)。对此,《美国正输掉信息战争》文章作者写道:“凯南的棺材板今天一定盖不住了(Kennanmusthaveturnedinhisgrave)。”
美国亡羊补牢为时未晚,美国*府应该在国会的帮助下建立21世纪的FBIS,翻译中国和俄罗斯的材料并将其公之于众。作者称,至少中国领导人的讲话,应该在48小时以内翻译成英文。像谷歌翻译这样的程序中的机器学习和翻译技术是很有帮助的解决办法。但它们无法取代对中国文化、*治和历史有着独特理解的人工翻译。此外,*府还需要增加对外交官、士兵和间谍进行汉语、中国历史、*治和中国文化教育。
美国还有很长一段路要走。
来源:北晚新视觉综合环球时报观察者网
流程编辑:TF
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfw/2739.html