被绑在悬崖上的中国字幕组

世间再无人人影视字幕组。

年2月3日中午,上海警方发出通报,宣布破获国家版权局、全国“扫*打非”办公室、公安部、 检四部委联合督办的“9.8”特大跨省侵犯影视作品著作权案,涉事企业名单里,赫然出现人人影视字幕组的名字。

这是所有爱在网上看美剧的80后、90后网民,都见过的名字。

根据这份警方通报,人人影视字幕组总共发展了万名注册会员,各端口发布过影视作品余部,总涉案金额约万,平均下来,一个人2元。

有网友在通报下调侃,“简直是慈善家”。

成立以来的十几年时间里,这个字幕组经历过无数次险死还生。但行走在版权的灰色地带,他们的覆灭,甚至整个民间字幕组的覆灭,在一开始就已经扣下扳机。

1

在劫难逃

人人影视字幕组成员骨头,还记得被点名前这个组织曾经有多热闹。

那时,人人影视字幕组单常驻人员就有好几百人,“如果按进进出出的人次算,估计得有上万人次了”。

作为一个不以营利为目的,“靠爱发电”的字幕组,那时的人人影视从找片源、录字幕、做时间轴、翻译、校对,再到压制、上传,都是采取众包式的合作方法进行。

直到年10月27日,美国电影协会发布全球范围内的音像盗版调查报告,在报告中点名人人影视。

人人影视随后遭到查封,5台服务器关停,已发布的内容也不得不进行清理。

那是人人影视被调查之前,已经“死”过的一次。

变化直接影响到了字幕组,原本繁忙的翻译工作突然停摆,群里的大家,都在猜测风头什么时候会过去。

在这个链条里,骨头负责制作时间轴,每周四是他最忙的时候,早上九点就要打开电脑,等待国外的字幕组成员传来片源和字幕,看到QQ邮箱刷新出abi后缀的视频文件,代表着工作正式开始,下载视频后,他要把文件拽到人人影视自行研发的时间轴制作软件TimeMachine里,完成新剧集的时间轴。

骨头的任务,是设定字幕出现的时间,确保字幕与声音同步,这是个精细的工作,需要戴着耳机不断校对,鼠标随着手的动作不断游走。耗时1个小时,他顺利完成自己的工作,检查无误之后,分成6段,分发给6名翻译。

这些翻译也和骨头一样,出于兴趣和分享的欲望加入到字幕组里。在遭遇关停风波前,人人影视同时连载着70部美剧,累计翻译数量超过部。至于由他们翻译并发布的国外电影数量,骨头说,就连字幕组内部都说不清。

制作字幕,发布片源的版权风险,人人影视是清楚的,为了规避风险,他们会往视频内插入循环播出的“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除”字样,算是一个简单的免责声明。

即使在论坛和字幕的显眼位置都打上了“字幕组由网络爱好者自发组成,不以盈利为目的,加入仅凭个人兴趣爱好,没有任何金钱实质回报”的声明,人人影视依然被看作盗版视频泛滥的源头。

在这次被美国电影协会点名之前,人人影视曾受到广电总局盗版网站清理行动波及,濒临关停,靠着网友募捐的8万多元重新购买服务器撑过了难关,有过前例,面对又一轮风暴,字幕组成员们都以为可以再一次挺过去。

骨头那时候说,自己一点也不担心,“有需求就有市场,只要美剧的魅力还在,只要还有人愿意看,人人影视就会存在。”

话音未落,广电总局宣布进一步加强“限外令”执行,所有用于互联网等信息网络传播的境外影视剧,必须依法取得《电影片公映许可证》或《电视剧发行许可证》。未取得《电影片公映许可证》或《电视剧发行许可证》的境外影视剧一律不得上网播放。

版权这条绞索,早已经套在字幕组们头上。

2

行业原罪

在字幕组萌发的最早期,几乎没有人在乎过版权这件事。

时间回到新世纪开端的,才加入世贸组织的中国,家用电脑、个人电脑开始普及,随着网络建设快马加鞭推进,城市里的年轻人们,开始运用互联网去接触更广阔的世界。

动辄几千上万的电脑价格,让那一代网民主要以家庭富裕、受教育程度高的青少年人为主,美剧、优质海外电影和动漫是这部分年轻网民的主要精神食粮,剧迷们聚集在网络论坛内,讨论分享影视剧的翻译。

《老友记》的爱好者们, 建立了美剧字幕的鼻祖F6论坛,衍生出F6字幕组,随后,日韩剧的爱好者们创建了猪猪、韩娱家园等论坛。对国外影视资源的需求,又催生出一大批内部分工更加成熟的字幕组,比如伊甸园、风软、破烂熊、圣城家园,以及人人影视的前身YYeTs。

现在看,早期的字幕组就是富二代俱乐部,参与其中的几乎都是华侨、留学生,比如还不知道自己家有钱的王思聪,就在16岁那年成为了animekeep字幕组的一员。

而才起步的YYeTs,充其量是个兴趣小组,由加拿大华裔留学生小*神带头,挂名在国内 韩剧字幕组YYCAF下面做美剧翻译。一连几年,剧迷们观看的国内美剧,几乎都出自这帮年轻人的手笔。

后来团队扩大,小*神因为工作原因隐退,梁良出面担任字幕组主管,在他筹划下,年6月YYeTs正式独立,随后建立论坛,更名人人影视,踏上通往国内知名影视站点之路。

危机也开始酝酿。

人人影视雏形初具,还在努力招揽同好时,保护知识产权这个议题已经被悄然提上了日程。

那年底,新快报记者宋菁走到了广州大道人来人往的双C形天桥上,她看见50米长的天桥上,就散落着近十个小摊。宋菁走到一个摊子前,一张硬纸板,摊放着二十余张盗版光碟,这些片子大都刚在影院公映。

在她要求下,摊主从背后的绿化带里找出藏着的手提箱,里面塞满了TVB的电视剧集和好莱坞大片。

回去以后,宋菁写了篇稿子,说中国加入WTO已经五年,但国内的版权意识还很薄弱,街边只用花5块钱就能买到一张windows系统盘,笔锋一转,她说,随着越来越强硬的反盗版*策推进,这顿维持近10年的“免费午餐”就快结束了。

据中国音像协会统计,当时中国每年光碟销售量约为50亿,而国内全部合法生产线一年的生产能力只有6亿张,按照行内说法:中国音像市场有90%以上是控制在盗版商手里。

盗版商的资源,绝大多数来自于网络上开源的字幕组。

广州曾经查获过一条盗版碟片生产线,投资一千多万人民币,三个月就能回本。中国音像协会光盘委员会秘书长王勤,说这些盗版商获取的利润“甚至超过了*品贩子”。

法学教授、知识产权专家郑成思则指出,国家*策的缺位,对国内的侵权行为是种变相纵容,“如果市场上的光盘有两张中一张是正版,我就不说保护过度了”。

事实上,加入WTO以后,国内对知识产权问题执法不力、惩治过轻,一直是欧美指责重点。就在宋菁写这篇稿子之前,有日本媒体称美国、欧盟、日本、加拿大等国,正准备于年11月上旬,联手将中国知识产权问题诉诸WTO争端解决机制。

这年末,是一个分水岭,*策风向收紧,有一批盗版商洗脚上岸,在*府支持下完成注册,拿到营业执照,至于那些没跟上脚步的,则成为*策的执法对象。

十几年后,同样的故事在产业链的上游,字幕组行业内重演。

3

在浪潮中摇摆

胖鸟电影网关停,被业内看作字幕组文化全面萧条,版权时代正式到来的节点。

年3月1日,胖鸟电影网站长小生的微博,突然发出一张筹款

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/3319.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间:
粤ICP备19025322号-2